ニール・サイモンの名ゼリフ14
Paul:We can't. We took a towel and two astrays. We're hot.
(ポール:「だめだよ、タオルと灰皿を盗ってきたじゃないか。つかまっちゃうよ」
~「Barefoot in the park」(裸足で散歩)
今回も「裸足で散歩」から、訳しきれないユーモアを一つ。
新婚旅行を終えてアパートに引っ越してきたばかりのポールとコリー。まだまだ新婚気分でいたいコリーは、もう一度ホテルに戻ろうと冗談で言う。それに対してポールが返したのがこの一言。
どこがユーモアかというと、「We're hot」が英語でかけ言葉になっているのだ。2人は新婚なので「hot」なのは当然だが、「hot」にはさらに「指名手配中のお尋ね者」という意味があるのだ。これは邦訳では出しようがない・・・。
おまけ:舞台と映画の両方でポールを演じたロバート・レッドフォード主演の、「ホットロック」(The Hot Rock)という宝石泥棒の映画がある。「hot」には「盗んだばかりのもの」という意味もあり、このタイトルは「やばいブツ(宝石)」というようなニュアンスになる。
*****************************************************
大人の初心者専門の英会話レッスンin札幌(個人レッスン)
http://homepage1.nifty.com/theater_game/
| 固定リンク


コメント